Vereinshausbrücke

Zwischen Dernburger Straße, Bahngleiskreuzung und Autobahn ist die Kleingartenkolonie der ‘Eisenbahnlandwirtschaft Sektion Berlin’. Vom südlichen Teil der Kolonie führte die Vereinshausbrücke über die Gleise der S7/S5 hinüber zum Vereinshaus. Zwischen Brücke und dem Haus sind die Hochbete des Westkreuzgartens, an denen ein paar Menschen gärtnern.

Die Skelette von zwei der drei ehemaligen Gleisüberführungen der alten Eisenbahnbrücke, genietete Stahlträge, sind rostrot. Die dritte Überführung ist zum Fußgängerüberweg umgebaut, aber zur Zeit ebenfalls gesperrt. Drunterher fahren die Züge der S7 und S5 in den S-Bahnhof Westkreuz ein und aus, in den Fenstern von dessen oberer Halle die Silhouetten der Fahrgäste der Ringbahn.

Between Dernburger Straße, railway crossing and motorway is the allotment garden colony of the ‘Eisenbahnlandwirtschaft Sektion Berlin’. From the southern part of the colony the clubhouse bridge led over the tracks of the S7/S5 over to the clubhouse. Between the bridge and the clubhouse are the raised beds of Westkreuzgarten, where a few people are gardening.

The skeletons of two of the three former overpasses of the old railway bridge, riveted steel supports, are rust red. The third overpass has been converted into a pedestrian crossing, but is currently also closed. Below, the trains of the S7 and S5 enter and leave the S-Bahn station Westkreuz, in the windows of its upper hall the silhouettes of the Ringbahn passengers.

 

3. März 2020

Am Dienstagabend versammeln sich sich einige 1000 vor dem Kanzleramt, um zu demonstrieren. Zu  ‘Open the borders! Safe lives! Fight Fascism!’ haben: ‘Seebrücke Berlin’, ‘Wir packen’s an’, ‘reAKT’, ‘no Nation Truck’ und die ‘Interventionistische Linke Berlin’ aufgerufen. ‘Seebrücke’ setzt sich für Seenotrettung im Mittelmeer und sichere Fluchtwege ein und organisiert außerdem über beteiligte Kommunen die konkrete Aufnahme von Geflüchteten über das von der EU verhandelte nationale Kontingent hinaus. ‘Wir packen’s an’ leistet konkrete Hilfe, insbesondere in den Lagern in Griechenland, ‘reAkt’ organisierte sich gegen unmenschliches Polizei- und Grenzschutzverhalten in Griechenland und anderswo und wendet sich gegen rechtspopulistische und faschistische Strömungen in Gesellschaft und Politik, ‘noNationsTruck’ sammelt für ein mobilen Versorgungstruck für die Fluchtrouten im Balkan, die ‘interventionistische Linke’ ist (laut Wikipedia) eine ‘multizentrische postautonome Organisation’ und setzt sich zuletzt u.A. gegen rechte Pateien und Rassismus ein.

On Tuesday evening some 1000 people gather in front of the Chancellery to demonstrate. To ‘Open the borders! Safe lives! Fight Fascism!’ were called for by ‘Seebrücke Berlin’, ‘Wir packen’s anpacken’, ‘reAKT’, ‘no Nation Truck’ and the ‘Interventionistische Linke Berlin’. Seebrücke’ is committed to sea rescue in the Mediterranean and safe escape routes and also organises, via participating municipalities, the concrete reception of refugees beyond the national contingent negotiated by the EU. ‘Wir packen’s an’ provides concrete help, especially in the camps in Greece, ‘reAkt’ organises against inhumane police and border control behaviour in Greece and elsewhere and opposes right-wing populist and fascist currents in society and politics, ‘noNationTruck’ collects donations for a mobile support truck along the balcan escape routes, the ‘Interventionistische Linke’ is (according to Wikipedia) a ‘multi-centre post-autonomous organisation’ and most recently campaigns against right-wing parties and racism, among other things.

Auf dem Willy-Brandt-Platz vor dem Kanzleramt sehe ich viele handliche Schilder von ‘Aufstehen-gegen-rechts’ und diverses selbstgemaltes, z.B. diverse Aufrufe, die ‘Festung Europa’ zu schleifen oder weniger konkrete humanistische Apelle. Ich habe nichts zum hochhalten dabei, will einfach mitgehen, wg. Humanismus. Ein Redner – vermute dem Inhalt nach von der ‘Interventionistischen Linken’ – will keine Nuancen gelten lassen, es gebe im Kampf gegen dieses ‘faschistische Europa’ nur ‘schwarz oder weiß’. Zum Glück gebrauchen die anderen Redner weniger Revolutionsspathos, berichten konkret von Situationen in den Flüchtlingslagern in Griechenland und von Polizei und Grenzschutzübergriffen, fordern Menschlichkeit, wo sie offensichtlich fehlt.

On Willy-Brandt-Platz in front of the Chancellery I see many handy signs of ‘Aufstehen-gegen-Rechts’ and various self-painted signs, e.g. various calls to grind ‘Fortress Europe’ or less concrete humanist appeals. I don’t have anything to hold up, I just want to go along, because of humanism. One speaker – presumably from the ‘Interventionistische Linke’, according to the content – does not want to accept any nuances, there is only ‘black or white’ in the fight against this ‘fascist Europe’. Fortunately, the other speakers use less revolutionary pathos, reporting specifically on situations in the refugee camps in Greece and on police and border patrol attacks, calling for humanity where it is obviously lacking.

Der Zug geht an Reichstag und Abgeordnetenbüros vorbei, passiert unter den Linden die russische Botschaft und endet schließlich in der Friedrichstraße. Viel Polizei begleitet, soweit ich schauen kann ist alles friedlich. Kurz vor Neun endet die Schlußkundgebung mit Musik und die Demonstranten gehen langsam in alle mögliche Richtungen davon. Es ist kalt und naß. Auf der Facebookseite der Veranstaltung steht, dass trotzdem 8000 gekommen seien. Die Polizei schätzt (laut rbb) 3500 Teilnehmer.

The march passes the Reichstag and the offices of members of parliament, then the Russian embassy on Unter den Linden and finally ends in Friedrichstraße. Accompanied by a lot of police, as far as I can see everything is peaceful. Shortly before nine the final rally ends with music and the demonstrators slowly walk away in all possible directions. It is cold and wet. On the facebook page of the event it says that 8000 people came anyway. The police estimates (according to rbb) 3500 participants.

 

Heizkraftwerk Reuter

In meinem Rücken brummt das Müllheizkraftwerk Ruhleben, auf dem anderen, nördlichen Ufer liegt das Heizkraftwerk Reuter an einem Becken an der Spree. Das damalige Kraftwerk West erzeugte ab 1931 Strom und ab 1969 zusätzlich auch Wärme. Es wurde im letzten Oktober stillgelegt. Trotzdem gehen drinnen und draussen Lampen an, als es gegen sechs Uhr abends endgültig dunkel wird.

The Müllheizkraftwerk (waste-to-energy plant) Ruhleben is humming in my back, on the other, northern bank is the Heizkraftwerk (combined heat-and-energy-plant) Reuter at a basin on the Spree. The former Kraftwerk West generated electricity from 1931 and additionally heat from 1969. It was shut down last October. Nevertheless, lights go on inside and outside when it finally gets dark around six o’clock in the evening.

Rummelsburger Bucht

Am Westufer der Rummelsburger Bucht ist eine Anlegestelle, daran ist ein Wirrwarr unterschiedlicher Boote angetäut – kleine Beiboote, mit denen man in der Bucht ankernde Schlafboote erreichen kann, schon deutlich patinierte Kajütboote verschiedener Größen, zum Teil mit kistenförmigen Wohnaufbauten erweitert, oder auch Pontons mit Hütten darauf. In der Bucht schwimmen vereinzelt ähnliche Gefährte, an den Ufern neue Wohnbebauung in bester Seelage. Ein paar Meter weiter ein immer noch großes Obdachlosen-Camp, mit Bauzäunen umgeben. Hier entsteht stattdessen bald ein neuer meeresbiologischer Themenpark.

At the western shore of the Rummelsburg Bay there is a landing place where a jumble of different boats is tied up – small dinghies with which one can reach sleeping boats anchored in the bay, already clearly patinated cabin boats of different sizes, partly extended with box-shaped living quarters, or also pontoons with huts on them. In the bay, a few similar vehicles are floating, on the shores new residential buildings in the best lakeside location. A few meters further is still a large homeless camp, surrounded by construction fences. Instead, a new marine biology theme park will soon be built here.

nach Prag zum ‘Sketchfest’

Am letzten Wochenende fahre ich mit dem Bus nach Prag. Die dortige ‘Urbansketchers’-Gruppe veranstatltet ein ‘Sketchfest’, dh. es gibt vom 01.-20. Februar jeden Tag ein Zeichentreffen in Prag.

On the last weekend I go to Prague by bus. The ‘Urbansketchers Prague’ group is organizing a ‘Sketchfest’ – there will be a drawing meetings in Prague every day from February 1st to 20th.

Am Samstag treffen wir uns auf der Burg und Zeichnen im und um den Veitsdom.

On Saturday we meet in the Castle and draw in and around St. Vitus Cathedral.

Zu Mittag Mittag mit Mitzeichnern – die Organisatoren Rajesh und Jan und viele nette Menschen – am Tisch des Museumsrestaurants.

Lunch with co-Sketchers – the organisators Rajesh and Jan and many nice people – at a table in the museum restaurant.

Unterhalb der Burg gibt ist auf dem ‘Malostranské náměstí’ einr Tramstation – neben dem (ungefähr) abgebildeten modernen Zug passieren unterschiedliche Straßenbahnen aus verschiedenen Jahrzehnten den Platz.

Below the castle there is a tram station on the ‘Malostranské náměstí’ – aside of the (approximately) pictured modern train different trams from different decades pass the square.

 

Ich habe am Abend noch kurz Zeit, ein Stück Burgmauer zu skizzieren bevor wir in ein nahes Restaurant gehen.

In the evening I got a bit of time to sketch a piece of the castel-walls, before we go to another resataurant nearby.

Am nächsten Morgen zum Nationalmuseum am Wenzelplatz – ich zeichne Karel Pragers ca. 1969 gebaute Erweiterung – das 1938 von Josef Rössler gebaute ehemalige Börsengebäude sollte die Tschecheslovakische Föderalversammlung aufnehmen. Von 1995 – 2008 war das Gebäude Sitz des ‘Radio Free Europe / Radio Liberty’ und ist jetzt Teil des Nationalmuseums. Dessen von Josef Schulz ca. 1890 gebautes Hauptgebäude spiegelt sich in der Glasfassade. Touristen bleiben stehen und fotografieren sich gegenseitig vor dessen mächtiger Sandsteinfassade und ignorieren Pragers moderne Struktur in Ihrem Rücken.

The next morning to the National Museum on Wenceslas Square – I draw Karel Prager’s extension built around 1969 – the former stock exchange building built by Josef Rössler in 1938 was to house the Czechoslovak Federal Assembly. From 1995 – 2008 the building was the seat of ‘Radio Free Europe / Radio Liberty’ and is now part of the National Museum. Its main building, built by Josef Schulz around 1890, is reflected in the glass façade. Tourists stop and photograph each other in front of its mighty sandstone façade, ignoring Prague’s modernist structure in their backs.

Nachmittags geht es in den Palais Lucerna – einem wundervollen ‘Einkaufs und Vergnügungszentrum’, mit Kino, Cafe, Restaurant, Musikclub und Geschäften, gebaut zwischen 1908 und 1920. An einem Eingang unter einer Kupel hängt eine Plastik von David Černý – ein totes Pferd auf dessen Bauch Wenzel in voller Rüstung reitet- eine Parodie des Wenzeldenkmals. Darunter Besucher, die sich vor Kino oder Cafe treffen und ein paar Zeichner.

In the afternoon we visit the Palais Lucerna – a wonderful ‘shopping and entertainment centre’ with cinema, café, restaurant, music club and shops, built between 1908 and 1920. At an entrance under a cupola hangs a sculpture by David Černý – a dead horse on whose belly Wenceslas rides in full armour – a parody of the Wenceslas monument. Underneath visitors who meet in front of a cinema or cafe and a few draftsmen.

Wir treffen uns nach dem Zeichnen im Cafe in der Gallerie – für mich schon das Abschiedstreffen, aber das ‘Sketchfest’ geht weiter!

Es war toll –  Dank an Organistaoren und Mitzeichner!

After drawing we meet in the cafe in the gallery – for me it’s already the farewell meeting, but the ‘sketchfest’ goes on!

It was great – thanks to the organizers and co-sketchers!

 

Siemens Stichkanal

Vom Wohlrabe Damm in Siemensstadt führt ein Weg am Siemens Stichkanal entlang hinunter zur Spree. Der kurze Kanal liegt zwischen dem Logistik-Center der Charité und einer gelben Post/dhl-Halle. Die Einfahrt ist mit einem Rohr im Wasser und zusätzlich einem Einfahrt verbietenden Schild versperrt. Am Ufer stehen verbasterte Weiden. In der Abenddämmerung kommen nacheinander zwei Spaziergänger mit Hunden vorbei. Sonst hört man neben Entengeschnatter die Geräusche der Tegel anfliegenden Flugzeuge.

From Wohlrabe Damm in Siemensstadt, a path leads along the Siemens Stichkanal down to the Spree. The short canal lies between the Charité logistics center and a yellow Post/dhl hall. The entrance is blocked with a pipe in the water and an additional sign prohibiting entry. On the bank grow gnarled willows. At dusk, two walkers with dogs pass one after the other. Chatter of ducks and the continous sound of airplanes flying to and from Tegel.

 

Schloßbrücke Charlottenburg

Die Fahrbahn der Schloßbrücke ist nach der Sanierung von oben wieder für den Autoverkehr geöffnet. Unter der Brücke liegen noch ein großer Ponton und zwei leer Bargen. Der Weg längs der Spree unter der Brücke durch zum Schloßpark ist gesperrt, Planen hängen an den Brückenkopfwänden, man sieht Leitern und Balken.

Ich hocke auf einem aus leergeschossenen Feuerwerksbatterien gestapelten Hocker am Ufer – nachdem ich die Barge gezeichnet habe beginnt der Regen, neu aufgebrachte Tusche wird weggewaschen. Ich gebe auf und trockne mein Heft zu Hause. Zwei Tage später regnet es nicht mehr – mein Hocker steht noch, wo ich ihn gelassen habe, sinkt aber aufgeweicht unter mir zusammen. Ich habe meinen Klapphocker dabei und tusche das Bild fertig.

The roadway of the Schloßbrücke is reopened to motor traffic from above after the renovation. Under the bridge there is still a large pontoon and two empty barges. The path along the Spree under the bridge to Schloßpark is closed, tarpaulins hang on the bridgehead walls, ladders and beams can be seen.

I sit on a stool stacked from empty firework batteries on the riverbank – after I have drawn the barge the rain starts, newly applied ink is washed away. I give up and dry my booklet at home. Two days later there is no rain – my stool still stands where I left it, but sinks soaked under me. I have my folding stool with me and finish inking the picture.

 

Skatehalle

Samstag vormittag in der Skatehalle auf dem RAW-Gelände. Kurs für Anfänger und Mittelstufe – die Hälfte sind Kinder, ein paar Jugendliche und wenige Erwachsene, Eltern hocken auf den Sitzstufen am Rand und schauen.

Saturday morning in the skate hall on the RAW area. Course for beginners and intermediate – half are children, some teenagers and a few adults, parents sit on the steps at the side and watch.

26 Dez 2019

Staldenweiher bei Russikon – auf dem Hang zum Teich liegt nasses Laub. Von dort Wasservogelgeräusche. Unterhaltungen von Spaziergängern, Läufergetrapse, Hunde.

Staldenweiher near Russikon – wet leaves are lying on the slope to the pond. From there water bird sounds. Conversations of walkers, runners, dogs.

 

 

ZOB | 2. März 2019

Die Randüberdachung ist skelettiert. Am Bauzaun direkt vor dem Ausgang der Wartehalle weisen Planen mit informativen Piktogrammen und Pfeilen Reisende in Richtungen.

[Reklame:] Meine betexteten Bilder vom ZOB gibt es auch als Buch.

The side roofing is skeletonized. Posters on the site fence in front of the waiting halls exit got pictograms and arrows to point travellers towards directions.

[advert:] texts and images from ZOB are in a book.