Samerberg, 26 Juni bis 2 Juli 2021

Berge

*

Vom Moserhof sind über Wiesen die bewaldeten Berge zu sehen. Am 1. Juli gehe ich trotz gelegentlicher Regenschauer los.

From the Moserhof, the forested mountains can be seen over meadows. On 1 July I set off for a walk despite occasional rain showers.

Auf dem Weg Richtung der Seitenalm schaue ich in das Bachtal eines Zufluß des Weißenbach. Ich lehne mit dem Rücken an eine große Weiß-Tanne, die die Regentropfen abhält.

On the way towards the Seitenalm, I peer into a stream valley of a tributary of the Weißenbach. I lean with my back against a large white fir tree, which keeps the raindrops off.

Von der Seitenalm gehe ich zum nahen Karkopf. Dessen Gipfel ist bewaldet und ich schaue über Tannen nach Südosten über das Trockenbachtal. Über den Bergen dahinter hängen dunkle Wolken. Ich beeile mich mit dem Zeichnen.

From the Seitenalm I walk to the nearby Karkopf. Its summit is forested and I look over fir trees to the southeast across the Trockenbach valley. Dark clouds hang over the mountains behind. I hurry to draw.

Ich laufe hinüber zum Hochries. Auf der Hütte sind einige wenige Wanderer. Ich esse Debriziner und trinke Helles, dabei lasse ich die letzte Seilbahn ins Tal fahren, warte einen heftigen Schauer ab und laufe danach durch neblige Wälder ins Tal.

I walk over to the Hochries. There are a few hikers at the hut. I eat Debriziner and drink ‘Helles’, while letting the last cable car go down into the valley, wait out a heavy shower and then walk through foggy woods into the valley.

Leute

Meine Eltern fahren seit vielen Jahren immer wieder auf den Moserhof in den Urlaub. Meine fabelhafte Mutter feiert hier dieses Jahr mit vielen bayrischen Freunden und Familie einen runden Geburtstag.

My parents have been going on holiday to the Moserhof for many years. My fabulous mother is celebrating a round birthday here this year with many Bavarian friends and family.

 

*

An Biertischen wird gegessen und getrunken, es gibt eine schöne Rede und Musik.

People eat and drink at beer tables, there is a nice speech and music.

An anderen Abenden wird z.B. gewürfelt.

On another evenings dice are thrown.

Holz

Zum Moserhof gehört auch Holzwirtschaft. Am Hof liegt gestapeltes Holz.

Timber farming is also part of the Moserhof. There is stacked wood at the farm.

Im Filzen ganz unten im Tal gibt es einen schönen Lehrpfad, der führt auch durch Tannen.

In Filzen, at the very bottom of the valley, there is a beautiful nature trail that also leads through fir trees.

Tiere

Auf dem Hof gibt es Ziegen, Hühner und Stallkaninchen.

There are goats, chicken and rabbits at the farm.

Eines davon läuft frei rum und nicht weg.

One of them is running free and not away.

Auf den Wiesen stehen Kühe.

There are cows in the meadows.

Děčín

Im Park des Děčíner Schlosses stehen unter einem Brückenbogen ein kleiner Trecker und ein Rasenmäher. Ich zeichne und als ich gerade fertig bin erscheint eine Dame in schicker Uniform und Sonnenbrille und inspiziert etwas irritiert mein Tuen. Sie weiß nicht recht, was sie von meinem offenbar wirren Verhalten denken soll – hinter mir ist ein Schloss und ich zeichne einen Trecker – so dass mir ein wenig Zeit bleibt, meinen Kram zu packen, bevor sie mich, langsam entschlossener werdend, weg weißt. Offenbar darf man hier eigentlich keine Trecker zeichnen.

In the park of the Děčíner castle there is a small tractor and a lawn mower under a bridge arch. I draw and just as I am finished a lady in a chic uniform and sunglasses appears and inspects my doing a little irritated. She doesn’t really know what to think of my apparently confused behaviour – behind me is castle and I draw a tractor – so I have a little time to pack my stuff before she sends me away, slowly becoming more determined. Obviously you must not draw tractors here.

Die Schifffahrt auf der Elbe ist eingestellt. Am Dock liegt der Hinterradmotorschlepper ‘Beskydy’. Organisiert vom örtlichen Museum kann man ihn besichtigen. Nachdem wir uns – bestärkt durch den freundlichen Rates eines Anwohners – durch die mit Schranken versehene Einfahrt des Dockgeländes getraut haben kaufen wir unter einem Sonnenschirm an der Kaimauer Eintrittskarten und steigen die Treppe hinunter zum Schiff. In dem Arbeits- und Schlafraum des Kapitäns hängen historische Fotos und eine Dame erklärt in ihrem nur angeblich eingerosteten Deutsch alles. Über dem Schreibtisch gibt es ein großes Portraitfoto von Antonín Zápotocký, der zur Erbauungszeit 1956 tschecheslovakischer Staatspräsident war, in der Holzvertäfelung – mittlerweile Cremeweiß lackiert – sind Klappen, durch die die Antriebswelle gewartet werden kann. Am vorderen Ende der Welle, in einem in der oberen Hälfte verglasten Maschinenraum, erklärt der Betreiber in Badehose und Hemd einem anderen Besucher den großen 12-Zylinder-Motor. Hinten treibt die Welle ein breites Schaufelrad an. Wohl auch wegen dieses Antriebes hat das Schiff nur 90 cm Tiefgang. Es könnte also, so die Dame in der Kajüte, trotz Niedrigwasser eigentlich fahren. Bei normalem Wasserstand schleppt es immer noch Bargen mit Kohlen oder Baumaterial von und bis Magdeburg.

Navigation on the Elbe has been discontinued. At the dock is the rear wheel motor tug ‘Beskydy’. It can be visited, organised by the local museum. After we have dared – encouraged by the friendly advice of a resident – to go through the barriered entrance of the dock area we buy tickets under a parasol at the quay wall and climb down the stairs to the ship. In the captain’s working and sleeping room there are historical photos and a lady explains everything. Above the desk there is a large portrait photo of Antonín Zápotocký, who was Czech President at the time of the ships construction in 1956. The wooden panelling – now painted cream white – has flaps through which the drive shaft can be serviced. At the front end of the shaft, in an engine room glazed in the upper half, the operator, wearing swimming trunks and shirt, explains, the large 12-cylinder engine to another visitor. At the rear, the shaft drives a wide paddle wheel. Probably also because of this drive, the ship has a draught of only 90 cm. So, according to the lady in the cabin, it could actually sail despite the low water level. At normal water levels it still pulls barges of coal or building material from and to Magdeburg.

Im Zoo von Děčín gib es einen Kamtschatkabären. Er ist ziemlich groß – wahrscheinlich um das zu demonstrieren richtet er sich zwischendurch auf die Hinterbeine auf. Ansonsten wirkt er recht sympathisch. Zum Spielen hat er einen schönen alten Autoreifen in seinem Gehege.

In the zoo of Děčín there is a Kamchatka bear. It’s quite big – probably to demonstrate this it stands up on its hind legs in between. Otherwise he looks quite likeable. For playing he has a nice old car tire in his enclosure.

 

 

Faun und Pferd

In der Abguss-Sammlung antiker Plastiken in Berlin ist ganz am Ende ein Abguss des Barberinischen Fauns, dessen Original in München ist, wie ich lerne.

In einer Ecke finden und zeichnen wir einen Pferdekopf. Es ist ein Abguss von einem kompletten Reiterstandbildes Mark Aurels, ein Abguss dessen Kopfes steht gleich daneben. Meine Tochter verhindert, dass ich mehr als sein rechtes Auge zeichne, sein Bild würde die Wirkung des Pferdes beeinträchtigen, außerdem schaue er schnöselig. Ich habe eine Ahnung, das Aurel eher eine geschätzte Gestalt war, muß aber – trotz meines mit Mühe erworbenen Latinums – bei Wikipedia nachschlagen, um mehr über den ‘Philosophenkaiser’ zu erfahren.