Leopoldplatz, 21 Mai 2022

Heute trafen sich die berlin.urbansketchers zum Flohmarktzeichnen auf dem Leopoldplatz. Über Nacht zogen üble Unwetter über Berlin, aber morgens war es erstamal trocken und schön.

Today the berlin.urbansketchers met for a flea market drawing on Leopoldplatz. Bad storms hit Berlin overnight, but in the morning it was dry and beautiful.

Schaufensterpuppen, mit Stickbildern versehene Bilderrahmen, Möbel, Geschirr, Kleidung, DJ Bombay, Autoräder. Irgendwann gab es dann doch einen heftigen Regenschauer.

Mannequins, embroidered picture frames, furniture, crockery, clothes, DJ Bombay, car wheels. At some point there was a heavy rain shower.

In einem Mittelgang gibt es mehrer Stände mit Kleidung. Besucher wühlen, halten vor und zeigen einander und die Klamottenhaufen auf den Tischen werden unordentlich.

In a central aisle there are several stalls with clothes. Visitors rummage, hold up and show each other and the piles of clothes on the tables get messy.

An diesem Stand werden Kochtöpfe, Werkzeuge und Arbeitskleidung angebeoten. Der Betreiber meint, ich würde doch nicht etwa ihn zeichnen. Nun ja, genau das habe ich gemacht. Er holt erstmal seine Freunde, die solle ich jetzt auch zeichnen, die wollen nicht recht und ich mache mein Bild weiter, irgendwann versucht er eine Gebühr, 10 €, für die Abbildung seines Standes einzufordern, dann erzählt er einem von den Marktordnern, die überall nach dem Rechten schauen, dass ich ihn ja wohl gezeichnet hätte. Der ist cool, bezweifelt Erkennbarkeit, verweist auf die bei Zeichnungen ja vermutlich wirksame Kunstfreiheit und kennt sich offenbar aus. Der Betreiber akzeptiert es und es bleibt entspannt.

Cooking pots, tools and work clothes are on offer at this stall. The stall owner says I’m not going to draw him, am I? Well, that’s exactly what I did. First he gets friends, I should draw them too.At some point he tries to demand a fee, 10 €, for the depiction of his stand, then he tells one of the market stewards, who check everywhere, that I surely would have drawn him. He is cool, doubts that he is recognisable, refers to the presumably effective freedom of art in drawings and obviously knows his stuff. The stall owner accepts it and it remains relaxed.

Liège, 19 April 2022

Am Dienstag fahren wir nach Lüttich. Wir frühstücken im Café Randaxhe, in Outremeuse, dem Stadtteil auf einer Insel zwischen der Maas und einem Altarm.

Tuesday we drive to Liège. We have breakfast at Café Randaxhe, in Outremeuse, the district on an island between the Meuse and an oxbow.

Später zeichne ich an der Rue Grétry – die Insel ist hier so schmal, dass die Straße sie auf nur gut 100 Meter zwischen den beiden Brücken über Altarm und Maas quert. Ich schaue den Quay de la Bouverie hinab. Über dem Eckhaus zur Rue Méan ist ein schmaler 20 Geschoß hoher Turm aufgeständert.

Fußgänger und Autos überqueren abwechselnd die Kreuzung.

Later I draw at Rue Grétry – the island is so narrow here that the road crosses only around 100 metres between the two bridges over oxbow and the Meuse. I look down the Quay de la Bouverie. Above the corner house at Rue Méan is a slender 20-storey tower.

Pedestrians and cars cross the intersection in alternating traffic light phases.

Großer Stern, 27 Februar 2022

“Stoppt den Krieg! Frieden für die Ukraine und ganz Europa.” Dafür demonstrierten am Sonntag so viele Menschen, dass ich vom Großen Stern, hinter der Bühne, nicht mehr weiter kam, da die ganze Fläche von hier bis zum Brandenburger Tor gefüllt war. #standwithukraine

“Stop the war! Peace for Ukraine and all of Europe.” So many people demonstrated for this on Sunday that I couldn’t get any further from Großer Stern, behind the stage, because the whole area from here to the Brandenburg Gate was filled.

Kantstraße, 7 Januar 2022

Freitagabend, ungefähr halbsieben stehen Leute vor dem ‘Han BBQ’ bis ein Tisch frei wird und sie reingehen können. Die Karaokebar nebenan ist erst noch zu, irgendwann schliesst jemand auf und dann geht auch gleich die Neonschrift der ‘KTV Bar’ an.

On Friday evening, at about half past seven, people stand in front of the ‘Han BBQ’ until a table becomes free and they can go in. The karaoke bar next door is still closed, but at some point someone opens the door and the neon sign of the ‘KTV Bar’ is lit.

Enjoy Kebab, 19 Dezember 2021

Die Zwei Männer am Tisch am Eingang des ‘Enjoy Kebab’ trinken Helles. Als ich um halbzehn komme, sind sie die einzigen Gäste, der Chef meint, heute sei etwas mau, aber allgemein läuft es gut. Die nächste Zeit kommen noch einige Gäste, der Dönerabeiter schneidet Döner, wobei er sich nötigenenfalls einen aus Alufolie gebastelten Hitzeschutz vor die Messerhand klemmt. Die beiden Langzeitgäste trinken nicht nur Helles sondern sprechen auch Bayrisch. Sie haben Arbeitsklamotten unter den Daunenjacken. Sie sind auf Lüftungsmontage in einem Berliner Krankenhaus erzählen sie und unterhalten sich gerne

The two men at the table at the entrance to ‘Enjoy Kebab’ are drinking Helles. When I arrive at half past nine, they are the only guests, the chef says it’s a bit slow today, but generally it’s going well. A few more guests arrive in the next few minutes, the kebab maker cuts the kebab, if necessary using a heat shield made of aluminium foil to protect his knife hand. The two long-term guests not only drink Helles beer but also speak Bavarian. They have work clothes under their down jackets. They are on ventilation assembly in a Berlin hospital, they tell us, and they love to talk.

Bleibtreustraße, 4 Oktober 2021

Letztes Jahr stand hier noch eine Kneipe, die war geschlossen und davor hatte sich ein Obdachloser häuslich eingerichtet. Fragenden Passanten erklärte er, dass die Kneipe nicht mehr aufmache, die komme weg. Das stimmt, heute ist dort ein Bauzaun aus Spanplatten vor dem blanken Grundstück.

Last year there was a pub here, it was closed and a homeless man had made himself at home in front of it. He explained to passers-by that the pub would not open again – it would be removed. That’s right, today there’s a construction fence made of chipboard in front of the cleared property.

Udagawa, 4 Oktober 2021, nach Zehn

Nach zehn hat das japanische Restaurant Udagawa in der Kantstraße zu und drinnen putzt der Koch die Küche. Als die sauber ist, kommt er mit einer Frau heraus und beide räumen die Tische, auf denen schon die umgedrehten Bierbänke liegen, vom Bürgersteig in den Laden.

After ten, the Japanese restaurant Udagawa on Kantstraße is closed and inside the cook is cleaning the kitchen. When it’s done, he and a woman come out and they move the tables, on which the beer benches are already upturned, from the pavement into the shop.

An der Spreemündung, 3 Oktober 2021

Der Uferstreifen zwischen Straße und Havel ist mit wildem Hopfen bewachsen. Zwei mal fahren große mit Steinkohle beladene Binnenschiffe von der Havel in die Spree ein, Richtung der Kraftwerke, und verschwinden tuckernd hinter dem Torhäuschen der leerstehenden ehemaligen Geschützgießerei an der Spreemündung.

The bank between the road and the Havel is overgrown with wild hops. Twice, large barges loaded with hard coal enter the Spree from the Havel in the direction of the power stations and disappear chugging behind the gatehouse of the empty former gun foundry at the mouth of the Spree.

Kantstraße, 31 Juli 2021

Samstag Abend sehe ich Absperrungen, und einen Tisch mit Desinfektionmittel, Masken und Einlaß-QR-Code vor dem New West Club. An der Tür stehen die Betreiber und bald bildet sich eine Schlange junger Menschen auf dem Bürgersteig.

Saturday evening I see barriers, and a table with disinfectant, masks and admission QR code in front of the New West Club. The operators are at the door and soon a queue of young people cue on the pavement.

Bereits hier ist einigermaßen fröhliche Stimmung, einige Gruppen unterhalten sich nur eine Weile mit wartenden Freunden und gehen wieder, ohne zu versuchen herein zu kommen.

Already here the mood is cheerful, some groups just chat for a while with friends and leave without trying to get in.

Andere warten geduldig mit Negativ-Nachweis und gezückter Luca App. Das Türmanagement scheint recht regide, lange Zeiträume wird niemand reingelassen, erst wenn Leute gehen darf dürfen neue rein.

Others wait patiently with negative proof and Luca app drawn. The door management seems to be quite regid, no one is let in for long periods of time, only when people leave new ones are allowed in.

Dabei geht es ausgesprochen freundlich zu, inwieweit die Anwesenheit eines sehr großen und breiten Mannes neben der Tür dazu beiträgt, weiß ich nicht.

Everybody is friendly, but I don’t know to what extent the presence of a very tall and broad man next to the door contributes to this.

Immer wieder kommen Gäste aus dem Club, schnappen Luft, quatschen oder holen sich auch am benachbarten Späti etwas zu trinken. Der hat einen Tisch mit zwei Stühlen vor dem Fenster, an dem im Wechsel Stamm und Clubgäste sitzen, auf einem Bierkasten neben der Tür sitzt ein weiterer Späti-Stammgast gelassen, steht ab und zu auf, um ein neues kaltes Bier zu holen und beachtet das Treiben überhaupt nicht.

Guests come out of the club, take a breath, chat or get something to drink at the neighbouring Späti. There’s a table with two chairs in front of it, regulars and club guests sit alternately. Another regular sits calmly on a beer crate next to the door, gets up every now and then to get another cold beer and doesn’t pay any further attention.

Er bleibt auch unbeteiligt, als irgendwann eine Gruppe Polizisten anrückt und in den Club will, um die Einhaltung der Hygienevorschriften zu kontrollieren. Der große breite Mensch will sie nicht reinlassen, er sieht die, dauernden Besuche als geschäftschädigende Schikane und besteht auf Hausrecht und Gerichtsbeschluß. Während er mit Polizisten verhandelt tauchen immer mehr gerüstete Polizeibeamt auf, die sich aber sehr ruhig und gelassen aufstellen, von interessierten Clubgästen beobachtet. Ein Typ fragt mich, ob das denn überhaupt erlaubt sei, einfach so Polizisten zu zeichnen, wie ich es tue, und er fragt direkt mal einen der Beamten. Kein Problem, sie dürften auch fotografiert werden, das sei schon ok. Der Türsteher läßt schließlich die Polizisten herein. Scheint alles in Ordnung zu sein. Bald danach ruft einer der Betreiber den Gästen zu, sie sollten entweder (mit Masken!) wieder rein kommen oder gehen, die Menschenansammlung auf dem Bürgersteig scheint die meisten Sorgen zu machen. Er bittet den Spätiwirt berlinerisch höflich doch “auch mal seine Terasse rein zu räumen”, so um 2 morgens, und der trägt tatsächlich seine beiden Klappstühle rein.

He also remains unconcerned when a group of policemen arrive and want to enter the club to check compliance with hygiene regulations. The tall, broad man doesn’t want to let them in. He sees the constant visits as business-damaging harassment and insists on domiciliary rights and a court order. While he negotiates with police officers, more and more armoured police officers appear, but they stand very calmly, observed by interested club guests. One guy asks an officerif it’s allowed to draw police officers like I do. He says it’s no problem, they can be photographed, it’s okay. The doorman finally lets the Police in, all ok, it seems. One of the operators calls the guests to either come in (with mask!) or leave, the crowd on the pavement seems to worry most. He (berlin-) politely asks the Späti host to “clear his terrace” at 2am, and he actually carries his two folding chairs inside.